Джон Пассарелла - Обряд посвящения[Rite of passage]
— Ты ему понравилась, — сказал он Сумико.
Та опустилась на колено и здоровой рукой погладила кота по голове:
— Он спас нас. Я назову его Счастливчик.
ГЛАВА 35
Лорел — Хиллу понадобится не одна неделя, чтобы отстроить разрушенное, и еще больше времени, чтобы исцелить многочисленные раны и оплакать погибших. В знак уважения к мертвым и их скорбящим семьям мэр решил отложить парад в честь пятидесятилетия города на неопределенный срок. К счастью, после гибели они эпидемии потеряли свою силу, и больные начали выздоравливать.
МакКлэри сообщил Бобби, что в ближайшее время утонет в бумажной работе. Бобби в ответ рассказал ему всё, что произошло в «Хоторне» и предоставил самостоятельно разбираться с телами и выуживать информацию для официального доклада.
Сумико забрала себе Счастливчика, и тот, кажется, был не против променять дикую жизнь на полные миски, теплую постель и человеческое общество. Она смирилась со смертью Райана — отчасти, удалив из блога все посты о разрушительных похождениях они. А еще она решила, что в какой бы колледж ни поступила, и что бы там не изучала, но обязательно возьмет кучу дополнительных предметов, касающихся мифологии и фольклора. Глядишь, однажды пригодится.
Бобби решил на несколько дней остаться в доме старого друга, чтобы семья Роя могла подготовиться к погребению. Роя похоронят на том же участке, где уже лежат его жена и сын.
Бобби вышел во двор попрощаться с Винчестерами, которые направлялись в Мэн, где обнаружилось несколько освежеванных человеческих трупов.
— Если бы мы не заявились к Рою домой, — сказал Дин. — Он был бы жив.
— Охотники не уходят на пенсию, — отозвался Бобби. — Не с нашим грузом знаний. Рой был… в долгом отпуске. Если бы он не вернулся к охоте из–за они, вернулся бы из–за чего–нибудь еще.
— Он пытался объяснить Дальтону, как все выглядит с точки зрения его бабки. И парень психанул.
— Дальтон зашел слишком далеко, — возразил Сэм. — Возможно, был обречен с самого начала.
— Каждый божий день Рой думал о потерянной семье, — сказал Бобби. — В семье он черпал силу. В ее присутствии. И потере. Но семья такова, какой ее делаешь ты. Ты цепляешься за нее, потому что никогда не знаешь, когда придет конец.
Распрощавшись с Бобби, Дин и Сэм сели в «Монте — Карло» — Дин за руль, Сэм на пассажирское сиденье. Когда Дин дал задний ход по гравийной дороге, Сэм взглянул на него:
— Как ты справляешься… со всем этим?
— С жизнью? — Дин дернул плечами. — Сотни погибли, но, думаю, остановив они, мы спасли тысячи людей. Так что да, это тяжелая работенка, которая никогда не кончится, но оно того стоит.
— Чуть не забыл, — Сэм достал что–то из кармана.
Разорвав целлофановую упаковку, он повесил на зеркало заднего вида освежитель воздуха с ароматом сосны.
— Не поможет, — сказал Дин. — При первой же возможности я бросаю эту машину.
Сэм весело улыбнулся.
И хотя Дина выматывали бесконечные сражения и тщетные попытки одержать окончательную победу, Сэм собирался получать удовольствие от жизни в дороге, какой бы она ни была. Он не позволит ежедневной упорной борьбе за собственный рассудок диктовать ему условия. Короткая жизнь — не единственный печальный момент для охотника. Есть вещи пострашнее смерти.
Дин включил радио. В тон мыслям Сэма станция классического рока заиграла песню «Не бойся Жнеца».
Конец.
Примечания
1
Роджер Корман — американский кинорежиссёр, снявший большое количество фильмов категории В. Его называли «королём фильмов класса Б» и «королём драйв–инов».
2
«Не хотелось бы упустить нашивку» — речь о скаутских нашивках, которые зарабатывают за определенные достижения.
3
Иеремия Джонсон — главный герой одноименного фильма 1972 года, который уходит в горы и стремится целиком слиться с природой.
4
«Как готовить человечинку» — отсылка к 89 эпизоду телепрограммы «Сумеречная зона» (1962), в котором в контакт с землянами вступает очень дружелюбная инопланетная раса. Вскоре земляне соглашаются на визиты на их планету. Пэтти, одна из правительственных криптографов, находит оставленную инопланетным представителем книгу под заглавием «To serve Man» («Сотрудничать с людьми»). Глагол to serve можно перевести также «подавать "еду", и в итоге оказывается, что это — поваренная книга.
5
«Кум ба Ях» — духовная песня 1930‑х гг., которую часто исполняли у костра скауты и представители подобных организаций.
6
Метициллин–устойчивый золотистый стафилококк — распространенная бактерия, способная вызвать широкий диапазон заболеваний: от легких кожных инфекций до смертельно опасных болезней (пневмония, менингит, остеомиелит, и др.) Устойчива к антибиотикам — пенициллину и его модификации метициллину.
7
Нулевой пациент — пациент, с которого началась эпидемия.
8
Филли — разговорное название города Филадельфия (Пенсильвания).
9
Земля Бескрайнего Неба — неофициальное название штата Монтана.
10
«Мстители» — английский сериал 1960 — 1969 гг. о спецагентах, которым часто приходится сталкиваться с суперзлодеями и фантастическими изобретениями ученых. В 4 и 5 сезонах сериала главными героями выступают Джон Стид и его помощница Эмма Пил
11
Дайана Ригг — английская актриса, сыгравшая роль Эммы Пил.
12
«Мстители» — фильм производства США 1998 года, идея которого взята из эпизода одноименного сериала 60‑х гг. В главных ролях Рэйф Файнс (Джон Стид) и Ума Турман (Эмма Пил). Особенного успеха фильм не имел.
13
Фроггер» — видеоигра жанра аркада–головоломка, в которой нужно перевести лягушку через дорогу, полную движущихся препятствий.
14
«Где Вальдо?» — серия книг, в которых на различных локациях требуется среди множества людей отыскать одного определенного.
15
16
Джон Уэйн — американский актёр, которого называли «королём вестерна».
17
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});